Российская пропаганда добралась и до немецкого языка – к такому выводу пришел Маттиас Хайне в своей статье для Die Welt. По его словам, «евразийский союз» между правыми силами в Германии и «кремлевскими идеологами» процветает и на лингвистическом поле: немецкие неонацисты переняли слова, «присущие машине по промыванию мозгов – российским СМИ».
Российская пропаганда обладает собственной «терминологией», пишет Маттиас Хайне. Хайне особо выделяет слова «либераст» (liberast) и его производные: liberasmus («либеразм») и liberastisch («либерастический»).
В качестве примера он приводит слова драматурга Марины Давыдовой: «Недавняя передовица в газете «Культура», посвященная вреду либерастической заразы вообще, в основном повествует именно о деятелях отечественной сцены». Этот «ужасный термин», поясняется в статье, произошел от слияния слов «либерал» и «педераст» и в последнее время стал популярным в российских СМИ.
Погуглив слово «либераст» на русском языке, Хайне получил 141 000 результатов, самые ранние из которых относятся к 2000 году. В 2012 году журнал Global Voices в статье «10 важнейших жаргонных слов Рунета» определил его как «ругательство по отношению к людям с либеральными, прозападными политическими взглядами. Либералов обвиняют в том, что они в ущерб российским национальным интересам поддерживают западные представления об универсальных ценностях и правах человека. В этом слове соединились два других: либерал и педераст, которое в России употребляется, прежде всего, как гомофобное ругательство. Таким образом, оно подлым образом соединяет национализм с широко распространенной гомофобией».
В Германии, добавляет Хайне, эти слова пока еще мало кому известны, но при этом предрекает им «карьеру» в правых кругах. В немецких источниках слово «либераст» встречается пока еще редко, но прилагательное «либерастический» (liberastisch), по словам журналиста, можно обнаружить, например, на сайте Национал-демократической партии Германии.
«Ось Путина и его правых нацистских фанатов из Германии процветает уже в языке», — констатирует Хайне. К примеру, пишет он, газету «Frankfurter Allgemeine» в немецких источниках называют «либерастической финансово-еврейской газетой жуликов-финансистов из метрополии на Майне».
В различных онлайн-словарях и на научных порталах эти неологизмы пока не отображены. Тем не менее, считает Хайне, слово «либеразм» впервые было употреблено в немецком языке довольно давно. В доказательство журналист приводит цитату Хермана Шефера, одного из авторов немецкой конституции, который скончался еще в 1966 году. Он заявил, правда, неясно, в каком именно контексте: «Если бы я знал, что либерализм будут путать с либеразмом, я бы в этом не участвовал».
Неологизм Шефера не вошел в немецкий язык, так что распространение слова «либераст» сегодня автор статьи связывает с Россией. Он убежден, что в будущем это слово будет звучать в Германии все чаще.